tag:blogger.com,1999:blog-33715319.post116422909788959416..comments2023-09-30T17:36:39.966+01:00Comments on Desde la barra: La traducciónArtemihttp://www.blogger.com/profile/12112924848143394307noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-33715319.post-1164302927662583312006-11-23T17:28:00.000+00:002006-11-23T17:28:00.000+00:00He leído algún fragmento y creo que sé a qué te re...He leído algún fragmento y creo que sé a qué te refieres. Pienso que no es el caso de Browning. Te aconsejo una biografía de Chesterton sobre él. Aunque ahora mismo voy a escribir sobre Chesterton y sus biografías. Claro que os invitaré, y espero que tú seas el primero en hacer las críticas sobre los libros.Artemihttps://www.blogger.com/profile/12112924848143394307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33715319.post-1164301444229494392006-11-23T17:04:00.000+00:002006-11-23T17:04:00.000+00:00También lo interpreté así. Y ciertamente no me ext...También lo interpreté así. Y ciertamente no me extraña la comparación con Salinas. ¿Leíste el epistolario de Salinas y su "musa"? Muy interesante para entender porqué no acaba de sonar a buen metal la poesía de Salinas, que necesita ser "purificada" (una gran poesía no lo requiere, sino todo lo contrario) Salinas, como este tal Browning me dejan un último sabor que me hacen sospechar algo sobre la cepa de la que procede su vino. La autenticidad es la piedra de toque del artista. Siento que no me entusiasme el poema, pero fuiste tu quien puso el listón en lo sublime. Espero el ensayo polaco con expectación. De mayor serás un gran poeta, seguro ¿nos invitarás a tus presentaciones? JaimeAnonymousnoreply@blogger.com