domingo, noviembre 19, 2006

Robert Browning

A Browning lo conocí, como a tantos otros escritores ingleses, por Chesterton. A Chesterton por Borges, a Borges por estudiar Filología hispánica, y a la mujer de Browning, de casualidad; un día estudiando en una biblioteca, bueno, ya se ve que andaba un poco despistado, mis ojos fueron a parar en el tomo de Sonetos Portugueses. Lo leí asombrado y maravillado de un atracón. El caso es que Browning es, para la literatura inglesa, algo así como aquí en España Pedro Salinas, el "poeta del amor", que suena muy mal, aunque no sé la causa. Lo que sí suena mal, y en eso le doy la razón a las feministas, es lo de "poetisa", y tampoco sé la causa, pero que suena mal es así, y por eso no lo he empleado al hablar de Elizabeth Barrett. Pero esto es irse por las ramas. Yo sólo quería mostraros este hermoso poema de Browning:

Meeting At Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

3 comentarios:

hubo quien dijo...

Hola Artemi. Me encanta tu blog, y me meto a diario. Te pido un favor, si me dejas. Podrías (aunque pierde la rima) hacer una traducción al castellano, y así lo entenderíamos todos. Es lo que tiene lo de no haber estudiado en su memento. Muchas gracias.

Artemi dijo...

Por supuesto, esta tarde lo hago. Tengo una traducción, pero no me convence; con esa base intentaré mejorarla. Gracias a ti por leer el blog; la mayor satisfacción de alguien que escribe es que lo lean.

Anónimo dijo...

Traductore traditore, lo sé, lo sé.
Gran poema, a ver si lo superas con la traducción.
Jaime