miércoles, noviembre 22, 2006

La traducción

Para traducir este poema tomo como base el de José Siles Artés (Poesía inglesa, 1979), aunque la verdad, no se parecen nada. En el original Browning usa eneasílabos y decasílabos, con rima ABCCBA. No conozco mucho la métrica inglesa; intentaré hacerlo en endecasílabos blancos:

Encuentro nocturno
El mar gris y la extensa tierra negra;
la gran media luna amarilla y baja;
y las pequeñas olas asustadas
que forman claros rizos despertando
mientras alcanzo la cala con mi proa,
y ahoga su carrera en la tierna tierra.
Después, una milla de perfumada
playa, tres prados y por fin la granja.
Un toque en el cristal, un golpe rápido,
el relámpago azul de una cerilla,
una voz más baja, de alegría y miedo,
que dos corazones juntos latiendo.

Yo interpreto así el poema: el amante, bajo los peligros que lo acechan y la atenta mirada de todo el cosmos (el mar, la luna, la tierra, los campos) se propone lo que consigue, y ante el misterio del amor no queda otra opción que el temblor y la emoción. Lo más impresionante del poema (del original, claro, lo mío es un apaño) es la aventura asmática, entrecortada, del amante, que poco a poco se va acercano a la amada. Y además, no puede ser de otra manera. Es lo que hace sublime el poema. Mañana os hablaré de un ensayo de un poeta polaco que habla precisamente de lo sublime, tan ausente en la literatura del XX.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

También lo interpreté así. Y ciertamente no me extraña la comparación con Salinas. ¿Leíste el epistolario de Salinas y su "musa"? Muy interesante para entender porqué no acaba de sonar a buen metal la poesía de Salinas, que necesita ser "purificada" (una gran poesía no lo requiere, sino todo lo contrario) Salinas, como este tal Browning me dejan un último sabor que me hacen sospechar algo sobre la cepa de la que procede su vino. La autenticidad es la piedra de toque del artista. Siento que no me entusiasme el poema, pero fuiste tu quien puso el listón en lo sublime. Espero el ensayo polaco con expectación. De mayor serás un gran poeta, seguro ¿nos invitarás a tus presentaciones? Jaime

Artemi dijo...

He leído algún fragmento y creo que sé a qué te refieres. Pienso que no es el caso de Browning. Te aconsejo una biografía de Chesterton sobre él. Aunque ahora mismo voy a escribir sobre Chesterton y sus biografías. Claro que os invitaré, y espero que tú seas el primero en hacer las críticas sobre los libros.